Урок 19 и перлы перевода.

Нет, все-таки ужасно смешно!

To kill a man — Человек, злоупотребляющий текилой

Super trooper — Великолепный патологоанатом

Space marine — Морской пробел

Phone seller — Позвони продавцу

One Firm, No limits — Одна фирма, сплошной беспредел

No need to run — Нет, надо бежать!

I ll be back — Я буду спиной

I’ll be back — Я буду пчелиной спиной

Honey, don t! — Меда нет!

Hell knows — адский нос

FAR manager - начальник далеко (не все знают, что это программа такая DOSовская )

All by myself — Всё покупаю сам

Airborne — рожденный в самолёте

A rabbit lay in a depression — Кролик лежал в депрессии

A naked conductor ran along the roof — Голый кондуктор бесамое бежал по крыше

A gypsy woman — Женщина из гипса



Самое интересное, что если подставить фразу про кролика в переводчик GOOGLE , то он так и переводит. Но если оставить одну депрессию, то он напишет много разных значений, как с словаре. Очень удобно.
Сейчас скачиваем урок 19.
1 вариант
2 вариант


Как успехи? Все ли понятно? Пишите!

HOME>
BLOG MAP>
Мила Хэйл
© Liudmila Hale 2009

3 комментария:

  1. Анонимный12 июня 2009 г., 0:31

    Здравствуйте, Мила! Большое спасибо Вам и всем, кто озвучивает для нас тексты, в частности Вашему мужу Биллу!
    Переводы смешные, я повеселилась, особенно про кролика :))
    А вот в уроке скачивается только текст - так и должно быть?

    Татьяна

    ОтветитьУдалить
  2. Исправила! Скачайте еще раз!

    ОтветитьУдалить
  3. прикольный перевод :) мне тоже про кролика понравилось:)!!!

    ОтветитьУдалить

Постоянные читатели